April 2nd – Hill of Longing (그리움의 언덕) Crash Landing On You OST Part 7

I wonder if you remember
The melody of the song
We sang as we sat across each other

I wonder if you ever miss
The season we walked through
With matching footsteps

Your crystal clear laughter
Flies over to me as a song
Whispering by my side

Even the scattering scents
In the shy moonlight
And the nights I stayed
In your arms

Are you listening?
Do you miss me a lot?

On a faraway night
Our stars that hung on the sky

The wildflowers of that season
That stayed for just a while
In your small hands

I wonder if you remember
The melody of the song
We sang as we sat across each other

I wonder if you ever miss
The season we walked through
With matching footsteps

That day I held hands and walked with you
Is like a story in a picture
Suddenly, across the hills of the memories
I’m quietly smiling

The song of you and I
Calls out to you, who is in my memories
Across the hill of longing

Are you listening?
Do you miss me a lot?

Posted by

Hoping to be a bridge between k-pop music & k-pop fans who don't understand the Korean language.

2 thoughts on “April 2nd – Hill of Longing (그리움의 언덕) Crash Landing On You OST Part 7

  1. Hi dear popgasa! Thanks for your excellent translations❤️❤️
    Don’t you think that this phrase
    너와 마주 앉아
    입맞춰 부르던
    노랫소릴 기억할까요
    In the chorus means that
    *I wonder if you remember
    The melody of the song
    We sang as we sat across & kissed each other*
    I mean I think a (kissed) has to be added to translation
    Thanks again for your hard work and love you 🙂

    Like

    1. Hi! Thanks so much for your kind words!
      I think it can really go both ways.
      Though 입맞추다 commonly means “to kiss,” it can also mean “lips in sync.”
      So it’s actually common to use 입맞추다 when you are singing the same song with someone.
      The way the sentence is structured, it seemed to me that “lips in sync” made more sense because you can’t really kiss and sing at the same time haha.
      I think if the lyrics went “너와 마주 앉아 입맞추 부르던..” then I would’ve translated it as “we sang as we sat across and kissed each other.”
      Hope this makes sense!

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.