I wonder if you remember
The melody of the song
We sang as we sat across each other
I wonder if you ever miss
The season we walked through
With matching footsteps
Your crystal clear laughter
Flies over to me as a song
Whispering by my side
Even the scattering scents
In the shy moonlight
And the nights I stayed
In your arms
Are you listening?
Do you miss me a lot?
On a faraway night
Our stars that hung on the sky
The wildflowers of that season
That stayed for just a while
In your small hands
I wonder if you remember
The melody of the song
We sang as we sat across each other
I wonder if you ever miss
The season we walked through
With matching footsteps
That day I held hands and walked with you
Is like a story in a picture
Suddenly, across the hills of the memories
I’m quietly smiling
The song of you and I
Calls out to you, who is in my memories
Across the hill of longing
Are you listening?
Do you miss me a lot?

Hi dear popgasa! Thanks for your excellent translations❤️❤️
Don’t you think that this phrase
너와 마주 앉아
입맞춰 부르던
노랫소릴 기억할까요
In the chorus means that
*I wonder if you remember
The melody of the song
We sang as we sat across & kissed each other*
I mean I think a (kissed) has to be added to translation
Thanks again for your hard work and love you 🙂
LikeLike
Hi! Thanks so much for your kind words!
I think it can really go both ways.
Though 입맞추다 commonly means “to kiss,” it can also mean “lips in sync.”
So it’s actually common to use 입맞추다 when you are singing the same song with someone.
The way the sentence is structured, it seemed to me that “lips in sync” made more sense because you can’t really kiss and sing at the same time haha.
I think if the lyrics went “너와 마주 앉아 입맞추고 부르던..” then I would’ve translated it as “we sang as we sat across and kissed each other.”
Hope this makes sense!
LikeLike